请问这两句英文是什么意思?

[来源:网民提供 | 浏览:2984859 | 收藏这网页]

生活小百科网:the flag wasn't flap
the wind wasn't blow
it was the hominine heartbeat by itself
----------------------------------------
it's just a kidding,don't be so serious.
可以这样翻译吗:

旗未动
风也未吹
是人的心自己在动
--------------------
游戏而已 不要当真
--------------------
我要的就是这个意思的英文。如果英文不是这个意思。请纠正一下。我要这两段的英文。特别是第一个,请理解了意思再翻译。这里专家的回答会让您满意

the flag wasn't flap
the wind wasn't blow
it was the hominine heartbeat by itself

从英语专业角度来说,这个翻译 很死板!本人和不赞同!
如果你想找:
旗未动
风也未吹
是人的心自己在动 的翻译
我建议你采用 tsaobing的翻译,我觉得都还可以 不过我觉得他的这个翻译最好:
"Nor flag flutter
Nor wind blow
But the emotion surge" (我好像在哪里看到过)


it's just a kidding,don't be so serious:
应该翻译成:
开开玩笑,别太当真
最恰当(与游戏无关)

以上个人意见 ,仅供参考!

  • 如果您发现我们的文章侵犯了您的权利,请告诉我们.
  • 本站所选文章由网民提供,文章内容观点不代表本站立场.